Američki idiomi koje morate koristiti u svojim marketinškim kampanjama

Idiomi su fraze specifične za određenu regiju ili govorno područje. Ako ih doslovno prevedete zvučat će glupo – kao što današnji oglas famoznog Dominika Bjegovića na Monitoru objavljuje kako je on odlučio “staviti novac gdje su mu usta”. Izvorni idiom “put the money where the mouth is” znači “poslušati vlastiti savjet”, ali složit ćete se da neusporedivo bolje zvuči u doslovnom prijevodu.

Koji su neki drugi idiomi koji se koriste u marketingu, a mogu se prevesti s engleskog bez ikakve prilagodbe?

scam

Otvorena prijevara (jepoirrier/flickr)

Brand spanking new

Liječnici su nekada pljuskali novorođene bebe po dupetu i tako je nastao ovaj idiom za koji imamo divan prijevod “ganc novo”. Ali zašto koristiti stare, izlizane fraze? Budimo kreativni i prevedimo to kako treba – “označeno-ispljuskano-svježe!”

Close, but no cigar

U američkim lunaparkovima pobjednike u natjecanjima vještine nekada su nagrađivali cigarama. Zato, kada ste skoro došli do cilja i izgubili, Amerikanac će vam samozadovoljno reći “close, but no cigar”. Evo kako bi to kod nas moglo zvučati u mudroj marketinškoj kampanji za program Uspjeh koji zaslužujete™:

Jeste li u školi marljivo učili i sudjelovali u nastavi, a učiteljica je više voljela nekog tko joj se bolje ulizivao? Jeste li ikada očekivali da ćete na radnom mjestu dobiti zasluženo promaknuće, a ono je pripalo lijenom kolegi? Jeste li svom životnom partneru davali sve od sebe i uvijek imali osjećaj da zauzvrat ne dobijate dovoljno?

Sada je vrijeme da kažete “dosta”! Nema više poniženja, nema više izrabljivanja… nema više “blizu, ali ne dam ti cigaru”!

Cold turkey

Kada se narkomani ili alkoholičari odluče skinuti sa svoje droge odabira*, često izgledaju blijedo, znojavo i naježeno… baš kao hladna, očerupana purica:

Probali ste sve. Programe od 5-10-15 koraka, molitve, lijekove, komune… čak ste se skinuli na hladnu puricu. I ništa nije djelovalo.

Zato vam predstavljam tajnu liječenja ovisnosti koju tibetanski mudraci već tisućljećima kriju kao zmija noge. I ne samo da je nisu odali zapadnjacima nego je nisu rekli ni ostalim tibetancima. Ali rekli su meni.

Cut the mustard

Kada bi francuski kuhar Stephan Macchi bio Amerikanac, za neku od kuharica koje prikazuje u svojim emisijama mogao bi reći “she cuts the mustard”. To ne bi značilo da se ona bavi sjeckanjem senfa već da zadovoljava tražene standarde. Ako gledate njegovu emisiju “Jezikova juha”, znate da Macchi to ne bi rekao jer mu kuharice u pravilu ne odgovaraju… ali to je već druga priča.

Kao i naše kuharice, kampanje “stručnjaka” koji prepisuju američke priručnike jednostavno ne režu senf.

Passed with flying colors

Nekada davno svjetskim oceanima vladali su jedrenjaci, a ne plutajuće hrpe smeća. Kada bi naletjeli na druge brodove, mornari bi podizali zastavu kako bi obznanili kojoj državi pripadaju. Tako je nastao idiom “passed with flying colors”, a sada ga u engleskom govornom području koriste kada prođu bolje nego što su očekivali. Na primjer:

Kada vam dijete ima problema u školi, najlakše je reći da ste pogriješili u odgoju. Ali niste vi krivi! Odgovorni su drugi – zbunjujući obrazovni sustav koji podučava bedastoće, stravična država u kojoj živimo i lijeno, slinavo derište koje je dangubluk naslijedilo od vašeg partnera.

Ali ne brinite! Edukativni program “Od tuke do štuke™” vašem će djetetu omogućiti da sve ispite prođe s letećim bojama.

Ako imate zgodnu frazu koju naši muljatori vole koristiti, slobodno je napišite u komentarima.

* drug of choice, još jedan doslovni prijevod s engleskog.

5 komentara

  1. Jelena 05.05.2011.
    • Slaven Hrvatin 05.05.2011.
  2. Gassalasca 05.05.2011.
    • Slaven Hrvatin 06.05.2011.
  3. Piranha 06.05.2011.

Odgovori