Vrag je donio Å¡alu

Američki idiomi koje morate koristiti u svojim marketinškim kampanjama

Idiomi su fraze specifične za odreÄ‘enu regiju ili govorno područje. Ako ih doslovno prevedete zvučat će glupo – kao Å¡to danaÅ¡nji oglas famoznog Dominika Bjegovića na Monitoru objavljuje kako je on odlučio “staviti novac gdje su mu usta”. Izvorni idiom “put the money where the mouth is” znači “posluÅ¡ati vlastiti savjet”, ali složit ćete se da neusporedivo bolje zvuči u doslovnom prijevodu.

Koji su neki drugi idiomi koji se koriste u marketingu, a mogu se prevesti s engleskog bez ikakve prilagodbe?

scam

Otvorena prijevara (jepoirrier/flickr)

Brand spanking new

Liječnici su nekada pljuskali novoroÄ‘ene bebe po dupetu i tako je nastao ovaj idiom za koji imamo divan prijevod “ganc novo”. Ali zaÅ¡to koristiti stare, izlizane fraze? Budimo kreativni i prevedimo to kako treba – “označeno-ispljuskano-svježe!”

Close, but no cigar

U američkim lunaparkovima pobjednike u natjecanjima vjeÅ¡tine nekada su nagraÄ‘ivali cigarama. Zato, kada ste skoro doÅ¡li do cilja i izgubili, Amerikanac će vam samozadovoljno reći “close, but no cigar”. Evo kako bi to kod nas moglo zvučati u mudroj marketinÅ¡koj kampanji za program Uspjeh koji zaslužujeteâ„¢:

Jeste li u školi marljivo učili i sudjelovali u nastavi, a učiteljica je više voljela nekog tko joj se bolje ulizivao? Jeste li ikada očekivali da ćete na radnom mjestu dobiti zasluženo promaknuće, a ono je pripalo lijenom kolegi? Jeste li svom životnom partneru davali sve od sebe i uvijek imali osjećaj da zauzvrat ne dobijate dovoljno?

Sada je vrijeme da kažete “dosta”! Nema viÅ¡e poniženja, nema viÅ¡e izrabljivanja… nema viÅ¡e “blizu, ali ne dam ti cigaru”!

Cold turkey

Kada se narkomani ili alkoholičari odluče skinuti sa svoje droge odabira*, često izgledaju blijedo, znojavo i naježeno… baÅ¡ kao hladna, očerupana purica:

Probali ste sve. Programe od 5-10-15 koraka, molitve, lijekove, komune… čak ste se skinuli na hladnu puricu. I niÅ¡ta nije djelovalo.

Zato vam predstavljam tajnu liječenja ovisnosti koju tibetanski mudraci već tisućljećima kriju kao zmija noge. I ne samo da je nisu odali zapadnjacima nego je nisu rekli ni ostalim tibetancima. Ali rekli su meni.

Cut the mustard

Kada bi francuski kuhar Stephan Macchi bio Amerikanac, za neku od kuharica koje prikazuje u svojim emisijama mogao bi reći “she cuts the mustard”. To ne bi značilo da se ona bavi sjeckanjem senfa već da zadovoljava tražene standarde. Ako gledate njegovu emisiju “Jezikova juha”, znate da Macchi to ne bi rekao jer mu kuharice u pravilu ne odgovaraju… ali to je već druga priča.

Kao i naÅ¡e kuharice, kampanje “stručnjaka” koji prepisuju američke priručnike jednostavno ne režu senf.

Passed with flying colors

Nekada davno svjetskim oceanima vladali su jedrenjaci, a ne plutajuće hrpe smeća. Kada bi naletjeli na druge brodove, mornari bi podizali zastavu kako bi obznanili kojoj državi pripadaju. Tako je nastao idiom “passed with flying colors”, a sada ga u engleskom govornom području koriste kada proÄ‘u bolje nego Å¡to su očekivali. Na primjer:

Kada vam dijete ima problema u Å¡koli, najlakÅ¡e je reći da ste pogrijeÅ¡ili u odgoju. Ali niste vi krivi! Odgovorni su drugi – zbunjujući obrazovni sustav koji podučava bedastoće, stravična država u kojoj živimo i lijeno, slinavo deriÅ¡te koje je dangubluk naslijedilo od vaÅ¡eg partnera.

Ali ne brinite! Edukativni program “Od tuke do Å¡tukeâ„¢” vaÅ¡em će djetetu omogućiti da sve ispite proÄ‘e s letećim bojama.

Ako imate zgodnu frazu koju naši muljatori vole koristiti, slobodno je napišite u komentarima.

* drug of choice, još jedan doslovni prijevod s engleskog.

Previous

Kako čitati Zlihologiju

Next

Hillary Clinton objavila rat govnima

5 Comments

  1. Jelena

    Svaka cast za tekst! Kako ste zaboravili “rodjen sa srebrnom kasikom”? :)) Toliko se odomacilo, da ce uskoro poceti i samostalno da se upotrebljava, a ne samo u prevodima.

    • Slaven Hrvatin

      Hvala, to sam potpuno zaboravio. Taj je toliko udomaćen da sam ga morao prevesti na engleski da shvatim kako se radi o prijevodu. 🙂

  2. Gassalasca

    “Put the money where the mouth is” ne znači manje priče više posla, već znači stati iza svojih reči, poslušati sopstveni savet itd.

    Ali adervajz (sic!) odličan članak. 🙂

  3. Piranha

    A Å¡to je s “čini razliku” koji se već udomaćio, ili… ako neÅ¡to neÅ¡to, vi PRIPADATE. Točka. Ne čemu. Samo tako 🙂

Odgovori

Powered by WordPress & Theme by Anders Norén