Idiomi su fraze specifične za određenu regiju ili govorno područje. Ako ih doslovno prevedete zvučat će glupo – kao što današnji oglas famoznog Dominika Bjegovića na Monitoru objavljuje kako je on odlučio “staviti novac gdje su mu usta”. Izvorni idiom “put the money where the mouth is” znači “poslušati vlastiti savjet”, ali složit ćete se da neusporedivo bolje zvuči u doslovnom prijevodu.

Koji su neki drugi idiomi koji se koriste u marketingu, a mogu se prevesti s engleskog bez ikakve prilagodbe?